قرمه سبزی - معنی در دیکشنری آبادیس
جناب رضایی، سخن بر سر واژه "کاوورماک" نبود که شما آن را در نیاترکی نشان می دهی، آری کاوورماک یا قاوورماق کارواژه ای ترکی ست به چم پختن، تفت دادن یا بریان کردن و. . . که هر یک گونه ای گرم کردن یا گرما دادن هستند.
... [مشاهده متن کامل]
ریشه این کارواژه ی ترکی در قُرمه است یعنی ( گوشت ) گرما دیده و واژه های گرم و گرما نیز ریشه در گَرِمَ ( گرمَه ) اوستایی و غَرِمَ ( غرمَه ) سانسکریت دارند.
اکنون بر هر خرَد درست و عقل سلیمی به روشنی آشکار می شود که قرمه یا قاورمَه ( = گرما دیده، تفت داده ) از غرمَه یا گرمه از زبانهای آریایی به دست می آید نه آن کاگور و کاخور کذایی.
از این گذشته، پیشینه این زبان نیاترکی یا پروتوترکیکِ شما که بهتر است بگوییم [ترکی قدیم] چیست؟ از چه زمانی ست؟ از هزار سال چقدر فراتر می رود؟
آیا می توان بُنمایه های آن را که درباره آیینهای بودایی و مانوی ست و نویسندگانش نیز فرزانگان هندی و سغدی بودند را سرچشمه ای برای ریشه شناسی واژگان دانست؟ در برابر بنمایه های هزاران ساله اوستایی و سانسکریتی چه حرفی برای گفتن دارد؟! این کلبه پوشالی که به آن استناد می کنی به نسیمی بند است!
و هنگامی که وامواژه ای در آن ترکی قدیم راه یافته، خب طبیعی ست که در زبان فرزندانِ کوچرو اش که گویشهای ترکی باشند هم دیده شود این که دلیل نیست.
دانش ریشه شناسی باید با دیدی موشکافانه و با ژرفای نگاهی چند هزار ساله و بررسی بردبارانه همه ابعاد تاریخی، فرهنگی و پژوهش درباره پیوند میان اقوام کهن همراه باشد وگرنه همین می شود که شتابزده ریشه واژه ای را در "کاخور" ببیند و بر آن سرپوش گذارد!
-
زبان ترکی در آذربایگان ( و همچنین در شروان و آناتولی ) زبان وارداتیِ چند صد ساله ای بیش نیست، اگر می خواهید پژوهشگر زبان ریشه دار نیاکانتان باشید آن زبان پهلوی ست نه زبان ترکتازان صحراگردی که بنمایه های زبانشان به مغولستان و پیرامون باز می گردد.
قرمه ترکیست منبع:Starostin, Sergei; Dybo, Anna; Mudrak, Oleg ( 2003 ) , “*KAgur - ”, in Etymological dictionary of the Altaic languages ( Handbuch der Orientalistik; VIII. 8 ) , Leiden, New York, K�ln: E. J. Brill
این واژه ( قرمه ) به گمان بسیار، ریشه در پارسی باستان و سانسکریت دارد و در اصل از واژه های گَرِمَ در پارسی و غَرِمَ در سانسکریت به معنی گرما، گرم کردن یا داغ شدن گرفته شده.
... [مشاهده متن کامل]
واژه گَرِمَ یا غَرِمَ پس از درون شدن به زبان ترکی قدیم، به ریخت قورمَه درآمده وهمان درونمایه و مفهومِ گرم کردن را اینبار در قالب کارواژه قوورماق به معنی پختن به کار گرفته است.
من استاد سراج و قنبری که شاید اسمظ رو شنیده باشین پرسیدم گفتن اینا کلمات کاملا فارسی هستن و نمیشه اونا تفکیک و به انگلیسی معنی کرد
در سایت های معتبر حوزه دستور پخت غذا مانند allrecipes. com معمولا علاوه بر نام محلی ( ghoermeh sabzi ) و یا ترجمه تحت الفظی ( green stew ) از معادل سازی های معنایی معتبر که نمونه آن در ابتدای نوشتار آورده شده برای آشنایی بهتر مردم جهان با اون غذا استفاده میشه
هر غذایی تو انگلیسی اسمش همان میشه پس gormeh sabzi کلمه ی درسته نه green chicken
از اسمش معلومه دگ قرمه سبزی
توضیح نمخواد ک
قُرمه آذریه فارسیش میشه خورش
... [مشاهده متن کامل]
شهر اربیل، وسایل اصلی تهیه این غذای محبوب با سبزی جات جعفری ، شنبلیله، کشنیش، گوشت قرمز ، لوبیای چشم بلبلی ، پیاز، لیمو عمانی باشد
سلام یک که خانم ملیکا green میشه سبز سبزی نیست معنی شما میشه مرغ سبز
مشاهده ادامه پیشنهادها (١٠ از ١٥)